Search
Close this search box.

VÁRADI GÁBOR

Először az Ózdi Kohászati Üzemek művezetőit bombázta – a munkafolyamatokat megkönnyítendő – alkotói ötleteivel. Mosolyogva hallgatták az azóta feledésbe merült előmunkások, művezetők, mérnökök. A Kerekhegy tetején szemtelenül fiatalon fogott bele hatalmas családi házának építésébe. Ebben sem biztatták, így elmondhatja: „minden szöget ismer a házban”. Születendő gyermekeit egyetemekre, magát múzeumok falára álmodta. A cigány képzőművészeti táborokban helyet kapott.

OSZTOJKÁN BÉLA

Osztojkán Béla költőként indult egy olyan korban, amikor ez még számottevő értékkel bírt és a kiemelkedés, a megbecsülés ígéretét hordozta. Első könyve, a Halak a fekete citerában címmel 1981-ben, a második, Hóesés hűségben 1983-ban jelent meg. A cigány és a magyar hagyományokat, legendákat és mítoszokat egyként befogó versek sajátos hangú, öntörvényű alkotót mutattak. Az ebben az időszakban kapott elismerések, a Szépirodalmi Könyvkiadó Nívódíja 1982-ben a SZOT-díj 1985-ben és a Magvető Könyvkiadó Nívódíja 1986-ban az olvasói mellett a szakmai figyelemről és elismerésről tanúskodtak. Első prózakötete 1985-ben jelent meg Nincs itthon az Isten címmel.

Le Manusheski Tragedija – Shovto rang

ANYANYELV (Andej Roma. Puterdo cimborumo Devlikane barrtruposa, shukare vasonca, ande sost sunga phabon, dikhipesa karing o Appenni plaj. – Mashkaral bujhardi mesaja trine patonca. Adam sar Sergiolus, Lucifer sar Milo, Catulus, sar lubihari, Eva sar Julia, Hippia taj Cluvia lubnya puterdes urades voja keren. Pe jek gradicho gladiatorongo marimo zhal, slugi tordyon po vlado, azhukardes, … Olvass tovább

O keshajo kraly

ANYANYELV Kon prastal ratyi andej balval?Jekh mursh po grast ingrel shaves anglalKade ferojles: balval na reselesAstareles, bida na te aveles. Muro shavo, sostar cirdestu mande?,Chi dikhes, dade, biuzhe kralyes?Pe lesko shero kuruna si’„Muro shavo muglya si kodi” „Muro shukar shavo,avtar manca:but luludya si,shaj khelestu sancazhanav but shukara khelimaturamuri dej deltut somnakune gadora.” ,Chi shunes, dade, … Olvass tovább

Chacho koldusho

ANYANYELV Petyol kham ando lazhavoke so dikhel, korro somnoj:turcko tramcenge veshestemangel jekh kotoraslo phuro. Pe phuv beshlas po zuralobar opre phagel o dumaboldine punrenca geronapra shukar dikhimojlo. Brigakoj karing o cheriboldel peski cini burnyik,andaj Devlesko anav sí,so pereles cera krecari… Nagy Gusztáv fordítása Továbbiak ARCHÍVUM Üzenet a szerkesztőségnek

Ünnep

IRODALOM Azt hallottam, hogy ilyenkor karácsony környékenapró görnyedtté aszott öreg nénikbe költözik a magány,hogy akiket egész évben kísértettbuboréknyi lélegzethez juttassatalán azért, mert ezek a groteszk senkinek nem kellő asszonyokelbírjak az évezredes magányt,vagy még inkább otthonosan mozog bennük egy köd,ami takarót von az amúgy isszürkés testükön.Nem tudom, de ezt mondjak, hogy a sóhajami elhagyja a szád … Olvass tovább

Tizenhat öregasszony vagyok – 3.

IRODALOM 6. napA gádzsó Hogy merészelnek benyomulni a lakásomba? Hogy az előző napokban is itt voltak, és akkor nem volt semmi gond? Kedves és készséges voltam, szívesen meséltem magamról. De hát kicsodák maguk? Egyetemisták? Na és mit akarnak tőlem? Még hogy én cigány vagyok? Cigány!? Hát én ezt kikérem magamnak! Színtiszta magyar vagyok, olyan magyar, … Olvass tovább

Málnaföldek mindörökre

Málnaföldek mindörökre,A homokbucka tövében az erdő,S te? Fiatalságod fogságában,Apád idénymunkásaként.Hajnali személyvonatElsárgult üvegén át nézedA mindörökre szóló málnaföldeket.Milyen intim, szobaszerű egy személyvagon.Üveg alatt, fekete-fehér képeken a tenger.Foltozott, fekete műbőr ülésenUtaztok apád földjére, s a földről a piacra.Szerelmedet úgy hívják, Malina.Mutatóujjával nem csak a júniusBeköszöntét jelzi, hanemAz agrárium átmeneti uralmát isÉletedben. Jobb lenne, gondolod,Ha a málna üvegtálkán … Olvass tovább